Mashup on suomeksi 'fuusaus'
Piste.
Mashup on suoraan käännettynä 'survos' tai 'muusaus'. Kumpikin hankalasti myytäviä tuotteita keittiön ulkopuolella. 'Muusauksesta' johtuu helposti 'fuusaus', jota olen nähnyt käytettävänkin parissa yhteydessä. Olen mieluummin 'fuusaaja' kuin 'muusaaja'.
Englanninkielisetkin puhuvat joskus Google Maps fusionista. Termi on itseitsensäselittävä.
'Fuusaus' on pintaliitospiirilevyjen valmistajille infrapunasulatusta mutta heillekin se on tehtaan ulkopuolella nykyisin api-pitoisia nettisivuja.
3 Comments:
Moi.
Ehdotus mashup-käännökseksi :
KOONTI
By : Lauri Partanen, Savonlinna
Hieno ehdotus! Kokeillaan käytännössä.
Toivottavasti ainakaan 'mässy' ei yleisty.
Quite informatiivinen ... Thanks for sharing nice jälkeen ..
terveisin
GIS spatiaalianalyysi
Lähetä kommentti
<< Home