lauantaina, marraskuuta 18, 2006

Mashup on suomeksi 'fuusaus'

Piste.

Mashup on suoraan käännettynä 'survos' tai 'muusaus'. Kumpikin hankalasti myytäviä tuotteita keittiön ulkopuolella. 'Muusauksesta' johtuu helposti 'fuusaus', jota olen nähnyt käytettävänkin parissa yhteydessä. Olen mieluummin 'fuusaaja' kuin 'muusaaja'.

Englanninkielisetkin puhuvat joskus Google Maps fusionista. Termi on itseitsensäselittävä.

'Fuusaus' on pintaliitospiirilevyjen valmistajille infrapunasulatusta mutta heillekin se on tehtaan ulkopuolella nykyisin api-pitoisia nettisivuja.

3 Comments:

At 19:57, Anonymous Lauri Partanen said...

Moi.
Ehdotus mashup-käännökseksi :
KOONTI

By : Lauri Partanen, Savonlinna

 
At 21:53, Blogger Esa said...

Hieno ehdotus! Kokeillaan käytännössä.

Toivottavasti ainakaan 'mässy' ei yleisty.

 
At 08:28, Anonymous GIS-palvelut said...

Quite informatiivinen ... Thanks for sharing nice jälkeen ..
terveisin

GIS spatiaalianalyysi

 

Lähetä kommentti

Links to this post:

Luo linkki

<< Home